Vous désirez faire traduire un document vers le français, comment
procéder ?
1. Vous m'envoyez votre document La première étape est de m’envoyer le texte en question en précisant toutes les données pouvant m’être utiles pour mener à bien la traduction (à qui le texte est-il
destiné ? S’agit-il d’une traduction « pour information » ou « pour publication » ? Faut-il respecter une certaine terminologie propre à votre entreprise ? Etc.). Faites-moi également savoir le
délai qui vous conviendrait le mieux, en gardant à l’esprit qu’une bonne traduction nécessite du temps. Il ne s’agit pas de traduire littéralement chaque mot par un autre comme le ferait une
machine, mais de produire un nouveau texte fluide, en bon français et utilisant la terminologie propre au domaine en question. Cela implique pour letraducteur de passer un certain temps à faire des recherches, à se creuser la tête pour trouver la bonne tournure et
à relire sa traduction tranquillement pour déceler la moindrecoquille.
2. Je vous fais un devis Je vous envoie ensuite un devis dans les plus brefs délais, en vous proposant un prix et une date de livraison du document
traduit.
3. Vous me donnez votre accord et je commence la traduction Dès que vous me donnez votre accord, je commence le processus de traduction. Je lis tout d’abord le document et relève la terminologie, la phraséologie et,
éventuellement, les passages qui peuvent poser problème au niveau de la traduction. Je réalise ensuite des recherches pour m’assurer que j’utiliserai les bons termes et les bonnes formulations et
pour éclaircir des notions qui ne me seraient pas familières. Ne soyez pas surpris si je vous pose des questions concernant le document. En effet, comme j’examine le texte de départ dans ses
moindres détails pour garantir une traduction aussi parfaite que possible, il peut m'arriver d’y déceler des incohérences.
Après cette étape, je passe à la traduction en elle-même. Je cherche alors les termes les plus adéquats, la formulation la plus fluide. Je dois souvent, pour cela, modifier complètement des
phrases, les couper, ajouter des mots, en supprimer, etc. Votre texte pourra vous paraître bien différent une fois traduit, mais soyez certain que le sens sera toujours le même que celui du
document de départ et qu’il aura le même impact sur le lecteur francophone.
4. Je vérifie la qualité La dernière étape est celle de la relecture. L’erreur étant humaine, il reste généralement quelques petites coquilles après la traduction. Je relis donc constamment
mon travail, plutôt deux fois qu’une, pour vérifier le style, la syntaxe et l’orthographe et pour m’assurer qu’il ne reste aucune faute de frappe.
5. Je vous renvoie le document traduit Dès que la traduction et la relecture sont achevées, je vous envoie le texte traduit, accompagné d’une facture précisant toutes les conditions de paiement.
N’hésitez pas à me faire part de vos éventuelles remarques ou questions concernant le travail fourni. C’est par la communication que l’on construit une collaboration qui fonctionne dans la
durée.